- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译与传播学视阈下的“双鸭山大学” 现象解析
赵亚琨郭苏兰张天良
南京信息工程大学语言文化学院
摘要:
随着新媒体的发展与普及,翻译屮的一些常见问题被放大或扭曲,因而成为流 行话题,尤以人名的翻译最为常见。本文从翻译和传播学入手,分析近期乍然出 现的“双鸭山大学”现象形成的起因,探讨其背后所反映的翻译、回译、传播等 因素,揭示媒体对于文化现象的推动作用,为翻译和传播界的从业者提供一定 的借鉴。
关键词:
传播;中山大学;翻译;回译;
基金:江苏省社科基金项目资助,项目编号是13WWB007
近日,一所国人闻所未闻的“双鸭山大学”横空出世。后來证实得知,这所子虚 乌有的冠有我国东北双鸭山市字样的大学竟是著名的屮山大学的变身。这种变戏 法似的现象,经过媒体的渲染,很快成为翻译和传播界的一大热点话题。其实,
“双鸭山大学”这一译名是中山大学的回译,经过网友的调侃和媒体界的大肆 传播才引发了人们大量的关注。木文拟从翻译与传播学的角度入手,讨论人名翻 译中的常用手法及冋译现象,解析人名冋译中的常见问题,结合“双鸭山大 学”现彖背后的传播因素,旨在揭示媒体对于文化现彖的推动作用,这对当今 社会翻译与传播界的从业者都有一定的启示意义。
一、人名的翻译从理论上来说,翻译学中人名的翻译并非核心问题。然而,一个人的姓名是社会 中每个成员所特有的标志,是现实生活中与每个独立的个体相对应的指称,也 是翻译和跨文化交流中常见的翻译单位。因此,人名的翻译质量育?接影响着整篇 文章的翻译质量和效果。英汉人名的翻译人致分为英文名字的中译和中文名字的 英译两种。
英文名字的中译。
英文名字译成中文,一般采用音译的方法。如:August译成“奥古斯特”,而非 “八月” ;Jack译成“杰克”,而非“千斤顶” ;Mr. Black译成“布莱克先生”, 而非“黑先生”。随着中国经济的快速发展和中华文化的对外传播,很多外国人 都起了屮文名字。比如,《华英字典》的作者Herbert Allen Giles,屮文名叫 翟理斯;著名的美国女作家Pearl S. Buck,中文名叫赛珍珠。此外,美籍华人通 常也有英、汉两种名字,如被誉为“现代建筑的最后大师”的贝聿铭,英文名是 Teoh Ming Pei;著名的物理学家李政道教授,英文名是Tsung Dao Lee等。
在英汉翻译这些人名吋,需要特别谨慎,以免犯下低级错误。为此,许多英汉词 典屮都附录了常用的英美人名英汉对照表,包括姓(faniily name)、名(given name)和中间名(middle name)等。另外,《世界人名翻译大词典》《世界人 名译名手册》等都为我们提供了丰富的参考资料。
中文名字的英译。
中文名字译成英文吋,一般以汉语拼咅为准,姓译成一个词,名译成一个词, 如Xi Jinping (习近平)、Zhu De (朱德)等。新屮国成立之后开始推行汉语 拼音,于是很少再使用威妥玛拼音,但一些知名人士姓名的英文拼写依然采用 威妥玛拼音法,如冯友兰译为Fung Yu-lan,朱熹译为Chu His。英译少数民族 的人名时,还要根据原来的民族文字,而非所用的汉字的发音,如学儿只 斤?忽必烈的英文名是Kublai Khano同样,英译香港人名I]寸也不能按普通话咅 译,如李芝兰教授的英文名是Linda Chelan Lio有些人起了英文名字,就需要 尊重人家的选择,如李连杰的英文名是Jet Li;成龙的英文名为Jacky Chan;刘 德华的英文名是Andy Lau等。
Br t円3译中的回译
Br t
円3
译中的回译
然而,在汉语屮,有太多的同音字,且音译后不标出声调,因而屮文名字译成 英文后再回译成汉语,几乎很难做到准确无课。因此,在英译中文人名时应小心 对待,现实中根本不存在的“双鸭山大学”即是这样生成的。
回译的概念。
根据英国著名的翻译家和翻译理论家彼得?纽马克的论述,翻译是译者按照作 者的旨意运用一定的翻译策略把源语变成译语的语际转化过程。回译指的是源语 转成译语后,在不参看原文的前提下将译文作为新的原文进行与之前翻译过程 相反的语际转换,从而得岀所谓的回译文。从本质上来说,回译也是一种翻译活 动,是“把翻译成特定语言的文木又重新翻译成源语的过程”。回译时,原来的 译语变成了新的源语,而经过再次的语际转化产生了新的译语。众所周知,中山 先生的名字英译是Sim Yatscn,而屮山大学的正式对外译名是Sim Yat-scn University,网友“云湖浪子YZ25T”又根据回译,将中山大学神译为“双鸭 山大学”。当然作者后来澄清,此译法只是一个梗,没有任何学术价值。
然而,作为一种翻译技巧,很多学者在翻译实践中都推崇回译的方法,甚至有 学者提出把“冋译性”当作评价译文质量优劣的标准,认
您可能关注的文档
- 网络平台在体外受精胚胎移植患者中的应用研究.docx
- 网络广告效果评估方法研究【毕业】.docx
- 网络形势下加强职工政治教育工作动态路径思索.docx
- 网络推手和网络谣言现象浅谈.docx
- 网络教育教师国培心得体会.docx
- 网络教育毕业生登记表自我鉴定网络教育毕业生自我鉴定范文3篇.docx
- 网络文化对大学生心理健康影响和对策探析.docx
- 网络文化影响大学生理想信念主要问题.docx
- 网络文学创作焦虑及文化反思.docx
- 网络时代下高校班级学风建设存在问题、原因和对策.docx
- 翻译传播学视阈下杭州国际形象建构研究以公示语英译为例.docx
- 翻译伦理研究需要走向更为开阔的视阈国内规范导向翻译伦理研究反思.docx
- 翻译博士专业学位的定位思考从设置方案的修改论证谈起.docx
- 翻译史研究不囿于文学翻译《中国翻译家研究》前言.docx
- 翻译学的范式与反思MarySnellHornby教授访谈录.docx
- 翻译工作坊的问题与对策.docx
- 翻译模因论视角下的河西走廊特色饮食词汇英译研究.docx
- 翻译的形而上学中医典籍译介之哲学问题思考.docx
- 翻译目的理论视角下字幕翻译失误解析以《马达加斯加3》为例.docx
- 翻译目的论视域下的语境补偿研究以《镜花缘》才女姓名翻译为例.docx
文档评论(0)