- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译传播学视阈下杭州国际形象建构研 究一一以公示语英译为例
郭聪
杭州师范大学钱江学院
摘要:
基于翻译传播学理论,本文着重从传播者(Who)、传播内容(Say what)、传 播手段(In which channel)、传播对象(To whom)、传播目的(to what purpose)、传播的环境(where)以及传播效果(With what effect)等七个视 角切入,探讨公示语翻译。木文以杭州公示语的英译为个案,将公示语英译与杭 州的国际形象建构相结合,着重探讨了公示语英译的生态环境、目标接受者观念 的差异对公示语英译的影响,同时,阐述翻译媒介与文化传播、公示语英译的受 众针对性,并基于具体个案提出了相应的翻译策略。
关键词:
翻译传播学;公示语英译;国际形象建构;
基金:杭州市哲学社科类项目结题论文,项目名称:基于话语视角旅游英文网站 翻译对旅游目的地形彖影响研究一一以杭州市为例,项目编号:[M17JC059] 一、引言
德国翻译理论家沃尔夫拉姆?威尔斯(Wolfram Wils s)在《翻译学:问题与 方法》一书中扌旨岀, Interlingual translation is a special case in communication;its cxccptional nature lies in the fact that two languages are involved in an act of linguistic communication, an SL and a TL ” (W订ss, 2001:55)翻译与文化、传播的关系紧密相关,近年来引发了不同领域 学者的关注。作为国内翻译传播学研究的先驱,吕俊(1997:39)提出了 “翻译 学是传播学的一个特殊领域”的观点。他指出,“整个的传播过程是一个连续的 彼此制约的整体”(吕俊,1997:42)。目前,国内对传播学的翻译研究虽然还 很少,但也取得了一定的成果,在拉斯维尔提出的“五W”的模式外,后人又 增添了两个要素。例如:麻争旗(2011)的专著《译学与跨文化传播:对翻译的根 木反思》从社会发展的角度分析翻译的文化功能,从翻译活动过程剖析翻译的心 理学机制,从翻译方法上研究翻译的传播价值。刘安洪、谢柯(2014)的专著《传 播学视阈下的旅游翻译研究》从传播学视角研究旅游翻译,利用传播学理论体系 重新考察旅游翻译。从翻译研究现状来看,翻译传播学研究已引起学界的关注。 谢柯、廖雪汝(2016)在《“翻译传播学”的名与实》一文中指出:从广义来说, 翻译传播学是运用传播学原理研究翻译现象和有关问题的学科,是翻译学和传 播学的交叉学科。翻译传播学的理论体系需借鉴传播学的理论框架,具体的研究 对彖以翻译传播学的理论体系为基础。翻译传播学的研究对彖主要包括七个方面, 即翻译的传播主体、翻译的传播内容、翻译的传播媒介、翻译的传播受众、翻译 的传播效果、翻译传播的目的及翻译传播的环境。
随着我国对外经济文化交流合作的日益加强,城市的对外形象在中外经济文化 合作交流中起着举足轻重的作用。作为城市的名片,公示语彰显着一个城市的文 化底蕴和内涵,对构建城市的国际形象尤为重要。杭州是屮国著名的文化古都, 具有上千年的历史文化底蕴。G20峰会是杭州迄今为止召开的最大规模的世界性
会议,受到了全世界的瞩目。G20峰会给杭州带来了全新的机遇与挑战:一方面, 杭州的国际声誉得到了提升;另一方面,杭州国际形象的构建面临挑战。目前,
会议,
我国的公示语翻译研究尚处于不成熟阶段,本文基于翻译传播学视角,从传播 者(Who)谈公示语英译的生态环境对翻译的影响,从传播内容(Say what)看 目标接受者观念的差界对公示语英译的影响,从传播手段(In which channel) 看翻译媒介与文化传播,从传播对象(To whom)看公示语英译的针对性,以及 从传播效果(Wi th what effect)看公示语英译策略,探讨如何通过公示语英译 来实现杭州国际形象的建构。
二、翻译传播学视域下公示语英译
(-)从传播者(Who)看公示语英译的生态环境对翻译的影响 在拉斯维尔传播模式中,作为传播活动的开端,传播者(Who)是控制传播活动 的主要因素(周丽莉,2015)。公示语英译是对两种具有不同文化以及处于不同 社会环境的语言进行转换,公示语英译人员集翻译者与文化传播者双重身份于 一身。如果将“虎跑泉”直接翻译成“Tigcnrimning Spring,会让人感到莫 名其妙。“虎跑泉”中的“跑”是“扒土”的意思,译成Tiger Spring就可 以了。相传唐元和十四年,高僧性空住在这里,苦于附近没有水源,一夜梦见神 人告诉他,二虎将南岳一童子泉搬到这里,第二天果然看到二虎在刨地做
您可能关注的文档
最近下载
- 植物与环境 植物与环境 2.4 营养器官变态.ppt VIP
- 2023年GL设备三级维护保养内容及要求.pdf VIP
- (LR3.5)地测空间管理信息系统使用手册(1).pdf VIP
- 文字标识承诺达标合格证参考样式(规模主体农户从事农产品收购的单位或个人开具).doc VIP
- 2025年全国硕士研究生考试英语(一)真题及答案解析(完整版).docx VIP
- Oliver!《雾都孤儿(1968)》完整中英文对照剧本.pdf VIP
- Plantsimulation初级培训完整版.ppt VIP
- 缅汉两种语言否定形式异同初探.doc VIP
- 花生的成长讲述.ppt VIP
- 从过程哲学到人才培养:怀特海教育思想的现代重塑.docx
文档评论(0)