从人称的翻译看中日文化的异同点.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从人称的翻译看中日文化的异同点 美国语言学家 Edward Spair 说:“语言背后存在着其他东 西,语言不能离开文化而存在。 ”中国和日本是一衣带水的国家, 文化既有相似又有相异的地方, 人称的使用特征既有相通之处又 存在很大差异。 中国和日本都是亚洲国家, 两国拥有非常悠久的 文化交流历史, 在人称词汇方面有诸多相似之处。 本文从莫言的 《红高粱》 中选取几个人称词汇的对译进行讨论, 从而比较中日 不同文化带来的语言上的差异。 对“我奶奶”的称呼 《红高粱》有一个很鲜明的特色就是小说的叙述视角,过去 的小说里有第一人称、第二人称、第三人称,而《红高粱》一开 头就是“我奶奶”、 “我爷爷”, 既是第一人称视角又是全知视 角。写到“我”的时候是第一人称,一写到“我奶奶”,就站到 了“我奶奶”的角度, 她所有的内心世界都可以很直接地表达出 来,叙述起来非常方便。这比简单的第一视角要丰富得多、开阔 得多,这在当时是一个很大的创新。 因此,“我奶奶”是文章中出现的很重要的人称之一。 小说 在叙述的时候,都是“我奶奶”、 “奶奶”这两个称呼交替出现, 但是反观日译本,却发现只有一个称呼,就是“祖母”,在翻译 “我奶奶”的时候省略“我”, 直接说奶奶, 这跟中日两国背后 的文化差异是有关系的。 重视集体——一般被认为是日本人的显著特征之一。 日本式 的集体主义得以成立的原因主要有以下三点: 第一,稻耕文化的 影响。这一农耕文化要求人们借助集体的力量才能进行。第二, 中国儒家思想的影响。第三,国土狭小、人口众多是不可忽视的 因素。可以说,正是由于这些原因,日本人自古就学会了在集体 中生存的方法。这一文化投影在语言上便是日语中的人称代词, 尤其是第一人称代词在文中的省略。 这就可以解释为何小说中的 “我奶奶”、“奶奶”在译文中都是一样的,其实这两个词差别 不大,“我”省略与否都是可以的, 因此在符合日本人习惯的基 础上作者采用都译为“祖母”的做法是可以理解的。 小说中对“我奶奶”的称呼还有一个, 就是“少奶奶”,而 且全出现在对话中,多数对话是我奶奶与伙计们或者与罗汉大爷 的对话,也说明了这是他们对我奶奶的称呼。 这是仆人对主人家 儿媳妇的名称,是一种尊称。本章的日译本中出现了两种译法, 一个是“若奥还有一个是“若奥求”, 前一个是庄长 五猴子对“我奶奶”的称呼,后一个则是罗汉大爷和伙计们对 “我奶奶”的称呼,由此可以看出,译者在翻译的时候还是很注 意这些细小差别的,虽然在汉语中是一样的, 但是日语中会呈现 出细微的差别。显然庄长不需要对我奶奶毕恭毕敬, 因而用的就 是一般性称呼,但是下人们在称呼我奶奶时就不一样了, 我奶奶 是他们的主子,因而用的就是比较尊敬的称呼。 这也反映出现代 汉语和日语在敬谦表达方面,日语有更加细化的区分。 但是抛开后面的接尾词“^人”或“^求”不管,关于将 “少奶奶”翻译成“若奥^人”这一点, 《现代汉语大词典》对 少奶奶的解释是: 旧时称呼富贵人家的儿媳或年轻主妇。 本文中 应该指的是儿媳, 即“我奶奶”, 因为单家还是父亲做主, 而《大 辞林》对“若奥的解释是:①若⑴奥^人。②乞①家①主 人①母?总「奥^人」弐呼?。疋、主人①妻总敬。疋呼恳 言X方。当然笔者才疏学浅,并不知道是否有比“若奥^人”更 合适的词,但是这二者在意思上其实还是有细微差别的。 对“外曾祖父”的称呼 小说中出现的“外曾祖父”被翻译成“曾祖父”,没有了 “外”字,这也是跟中日间的文化有关系的。 中国和日本是邻国, 有着悠久的文化交流史, 亲属称谓体系很相似, 但明治维新以后, 日本吸收了欧美文化,在亲属称谓上呈现了与欧美相似的一面。 中国有着两千多年的封建社会历史, 自古就重视以家庭为中心的 血缘关系,宗法是中国封建制度的核心内容,包含很多内容,因 此中国的亲属称谓体系非常复杂, 分类细致精确, 而且姻亲关系 的亲属称谓对应着男方和女方亲属于两支不同的子系统。 汉语对父方母方的亲属有不同的亲属称谓体系, 父方的亲属 为“内”, 其余的为“外”。 如中文中将“祖父母”和“外祖父 母”区别开,与此相对应分别称呼为“爷爷、奶奶”和“外公、 外婆” 。在父系亲属名称和称谓前加上“外”字以表示母系亲属 的名称和称谓。 不仅如此, 在其他亲属名称和称谓中同样不同程 度地有所区分。除此之外,在父母同辈的亲属中,父亲的兄弟叫 “叔叔”或“伯伯”,母亲的兄弟称为“舅舅”,父亲的姊妹叫 “姑妈”,母亲的姐妹称为“姨妈”,等等,由此可见,汉语在 亲属称谓中非常重视父系和母系的区分, 并且更重视父系,以母 系为“外”。 而日本的亲属称谓体系要相对简单得多。 日语中“祖母”既 是祖母又是外祖母,“^^”也是类似的,而中文却有“表”、 “堂”之分,还有长幼之分。 这

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档