从创造性叛逆看译者主体性的发挥.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从创造性叛逆看译者主体性的发挥 一、引言 自古以来, “忠实”被捧为翻译的金科玉律, 从支谦的“因 顺本旨,不加文饰”、严复的“信、达、雅”、鲁迅的“宁信而 不顺”,到泰特勒的“翻译三原则”、费道罗夫的“等值翻译 论”及纽马克的“文本中心论”, 这些翻译思想无不将作者及原 作置于中心地位, 很大程度上抹杀了译者的主观能动性, 以至于 译者完全被边缘化。 20 世纪 70 年代,翻译研究的“文化转向”把译者的地位提 到了前所未有的高度。贝尔曼(Berman, 1995)认为,翻译研究 应该把重点放在“翻译主体”上,必须以译者主体为基本出发 点,并提出了“走向译者”的口号; 操纵学派认为“翻译就是文 化改写”。 这些观点使学界重新认识到: 译者作为翻译过程中原 作和译作的中间人, 是翻译过程中最活跃的因素, 必须发挥其主 体性。 翻译有创造性和叛逆性,创造性是它赋予作品崭新的面貌, 叛逆性则是对原作的客观偏离, 即翻译的“创造性叛逆”。 这一 观点的提出,为译者主体性研究提供了新的视角。本文认为,译 者主体性不仅在于译者能动性的发挥, 更体现在译者在翻译时的 受动性会有意识地转化为能动性的过程中, 这一过程正是译者进 行创造性叛逆的过程。本文立足以上观点,通过选取《红楼梦》 中体现译者主体性的若干例子, 说明译者在一定程度上可以决定 译文以何种形式呈现。 二、译者主体性与创造性叛逆 要了解译者主体性, 首先要知道什么是主体性。 主体性是指 人在实践过程中表现出来的能力、作用、地位,即人的自主、自 动、能动、自由、有目的地活动的地位和特性。简言之,主体性 就是主体的本质特性。 对于“译者主体性”, 国内有多个学者对 其下了定义。译学辞典对“译者主体性”的定义是: 译者主体性, 亦称翻译主体性, 指译者在翻译活动中表现出来的本质特性, 即 翻译主体能动地操纵原本(客体),转换原本,使其本质力量在 翻译行为中外化的特性(方梦之, 2004: 82)。 ?明建( 2003: 22)认为:译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象 的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动 性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、 审美创造性。屠国元( 2003: 9)认为:译者的主体性是指译者 在受到边缘主体或外部环境及自身视域的制约下, 为满足译入语 文化需要, 在翻译活动中表现出的一种主观能动性, 它具有自主 性、能动性、目的性、创造性等特点。 不难看出上述几个定义的相同点:都认为翻译的主体是译 者,强调了译者的能动性和创造性。 但主体性不仅只有能动的一 面,还有其受动的一面。 译者的受动性表现为译者在翻译过程中 为译者的主体性应该是能动性和受动性的统一。 译者作为翻译主 体,在创作译本过程中,不可避免地要发挥其主观能动性,但受 到原作的背景及其文化的束缚,能动性的发挥并不是任意的。 受到原作者和原作的思想及当时社会环境的影响因此,我们认 受到原作者和原作的思想及当时社会环境的影响 因此,我们认 “创造性叛逆”由法国文论学家埃斯卡皮( 1958: 137)提 出,“说翻译是叛逆, 那是因为它把作品置于一个完全没有预料 到的参考体系里; 说翻译是创造性的, 那是因为它赋予作品一个 崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流, 还因为它不仅能延长作品的生命, 而且还赋予它第二次生命。 ” 可见,翻译并不是单纯的语码转换, 而是将原作置于另一个全新 的语言和社会环境(即上文中的“参考体系”)中,参考体系的 变化使得翻译由机械的文本对应转换为有意识的“叛逆”; 在新 的参考体系中, 译作必将与目标读者产生新的文学交流, 等同于 在参考体系的变换中获得了新生,这正是创造性的体现。 国内研究“创造性叛逆”的学者谢天振提到, 文学翻译中的 创造性表明了译者再现原文的主观努力, 而叛逆性则是对原文的 客观背离,但两者无法分离开来, 是和谐的统一体 (谢天振,2013: 106)。译者的主体性在翻译过程中发挥的重要作用,译文的走 向很大程度上决定于译者的主观意识, 但强调译者的主体性并不 意味着译者可以肆意发挥、 信马由缰, 叛逆性是一种对原作的客 观背离。 如果译者过度地表达自己的意愿, 将自己的想法强加于 原作之上, 那么其主体性就会走向极端, 从根本上偏离了翻译这 一本质任务。 译作是否忠实于原作, 是判断译作优劣的重要标准和翻译成 败的杠杆。 那么,忠实是不是就意味着放弃译者的能动性?答案 是否定的。“笨拙的‘忠实也许会导致叛逆,而灵活的‘叛 逆’也许正好揭示出真正的忠实。”(许钧, 1997: 41?42)当 译者在翻译活动中无法实现其目的和需要时, 其受动性就会有意 识地转化为能动性。这种有意识的转换恰恰体现了“

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档