新文科背景下翻译教育“数智化”转型研究.docxVIP

新文科背景下翻译教育“数智化”转型研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

新文科背景下翻译教育“数智化”转型研究

新文科这一概念由美国希拉姆学院在2017年率先提出,强调对传统文科进行学科重组、文理交叉,把大数据和人工智能等新技术融入哲学、文学、语言等课程中,打造综合性的跨学科教育[1]。在我国,新文科作为“四新”(新工科、新医科、新农科、新文科)建设的重要内容之一,在高等教育领域受到广泛关注,其内涵与发展也不断丰富与深化。在新文科建设的背景下,高校翻译人才培养面临新挑战。在传统的翻译学科中,翻译教育以语言、文化和语言学理论为主。而随着数字人文、大数据和人工智能等新兴领域的发展,学科交叉、职业细分和能力跨界融合成为新趋势,高校翻译人才培养已经不能满足新时代发展的要求,翻译教育存在供给端与需求端不匹配的问题,翻译人才培养模式未能适应社会经济发展的需要,忽略了特色发展和全面发展,未能形成跨学科、多专业交叉融合发展的人才培养体系。

2022年,全国教育工作会议明确提出:我国要“实施教育数字化战略行动”,这既是我国数字技术与现代教育融合发展的必然要求,也是“十四五”时期加快教育数字化转型的重要战略。党的二十大报告提出:“推进教育数字化,建设全民终身学习的学习型社会、学习型大国。”[2]人工智能、物联网、区块链、虚拟现实等新一代信息技术的快速发展,推动高等教育向数字化、智能化阶段转型。目前,“数智化”正引领教育变革和创新。进行“数智化”转型以适应时代发展的新要求和新变化,已然成为外语教育创新和变革的必然选择。然而,我国外语教育“数智化”转型探索开展较晚,针对翻译教育和人才培养“数智化”转型的研究非常有限,从宏观层面探索翻译教育“数智化”转型框架和路径的研究和实践仍相对不足,能够面向科技革命、打破学科壁垒、推动学科联动、推进多元化协同机制的研究较少。本文立足新文科背景下翻译教育“数智化”转型存在的问题,提出本土化、切实可行的具体路径[3-4],聚焦新文科和“数智化”转型时代的特点,探索高校翻译教育“数智化”转型的框架和具体路径,将数字化、智能化技术与翻译教育深度融合,推动翻译教学“数智化”转型升级。

1新文科背景下高校翻译教育“数智化”转型存在的问题

《新文科宣言》[5]的发布,为高校推动文科专业转型升级提供了价值引领和行动指南。翻译类专业作为外语学科的核心,需要积极响应并推进数字技术与翻译学科、翻译教育的交叉融合。目前,在新文科建设和“数智化”转型背景下,部分高校对翻译教育改革的探索起步较晚,且涉及范围小、层次浅,翻译教育“数智化”转型面临一些问题。

一方面,翻译教育改革的创新程度有限。在新时代,“数智化”转型已成为翻译行业转型升级的核心任务,要求翻译人才具备大数据思维、科学素养和创新精神。目前,高校翻译教育尚未能较好地适应数字化、智慧化、国际化、多元化的发展趋势。同时,在新文科建设的背景下,传统翻译教育存在供给端与需求端不平衡的问题,翻译人才培养未能匹配社会经济发展的需要。社会亟需具备翻译实践能力、人文素养和数字素养、思辨与创新能力的复合型、创新型、应用型翻译人才,这就要求高校转变翻译教育的目标和方式,重视培养学生跨学科思维、批判性思维、跨文化交流能力和审美能力,推动翻译专业“一专多能”发展,同时将“数智化”技术融入教学,开展“数智化”多元协同校企合作。只有实现翻译教育“数智化”转型,才能够更好地对接智能技术驱动的行业新需求。

另一方面,“数智化”技术与翻译教育的结合不够深入。传统翻译教育存在一些问题:如翻译多场景训练不足、师生互动不足、教学数据联动性不足、教学评价形式单一[6]。特别是在当前数字化、智能化技术快速发展的时代背景下,传统翻译教育难以适应社会发展,翻译学科在专业建设、课程体系、教学改革、评价体系、社会服务和师生技术素养等方面亟需改进。同时,传统翻译教育区域差异大、数字化基础设施不健全、协同融合水平不高[7],亟需通过“数智化”转型,形成共建、共创、共享的环境,促进各地区翻译教育合作与共同发展。因此,智能化数字技术能够激发翻译教育创新的潜能。

2翻译教育“数智化”转型框架的构建

本文基于“数智赋能、多元协同”的理念,以培养具备翻译实践能力、人文素养和数字素养、思辨与创新能力等的复合型、创新型“数智化”翻译人才为目标,综合运用大数据、人工智能、VR(虚拟现实)/AR(增强现实)/MR(混合现实)等技术,对高校翻译教育的学科整合、专业建设、课程体系、教学改革、评价体系和社会服务等方面进行“数智化”转型探索,构建“数智赋能、多元协同、六位一体”的翻译教育“数智化”转型框架,如图1所示。首先,通过学科整合,将“数智化”理念引入翻译专业结构,实现专业结构的优化和重构,联动课程体系,重构教学内容。其次,深化翻译教学的“数智化”改革,完善评价体系,推进校企协同育人的“数智化”赋能。此外,高水平“双师

您可能关注的文档

文档评论(0)

151****8026 + 关注
实名认证
文档贡献者

安全评价师持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年09月13日上传了安全评价师

1亿VIP精品文档

相关文档