- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
国际交流(记者招待会)女士们,先生们,大家好。首先,我再一次欢迎福田首相对中国的正式访问。今天上午,我们进行了长达两个半小时的会谈。这次会谈是在友好、合作的气氛下进行的,达成了广泛的共识,而且形成了许多合作的成果。今年四月,我对日本进行了一次成功的“融冰之旅”的访问。那一天到东京的时候,正赶上下雨,我就用了一句中国的古诗说“好雨知时节”。今天,福田首相访问中国,也正好碰上一场瑞雪,我再用一句话叫做“瑞雪兆丰年”。福田首相说中日关系迎来了新的春天,两个半小时的会谈,我深深感到中日关系的春天确实到来了。如果在短短的几分钟要把我们两个多小时的会谈成果向大家作一个全面的介绍,那是很困难的。我只择其要点给各位记者通报一下。第一,中日两国一个重要的共识,就是要奉行和平友好的方针,建立战略互惠的关系,使两国的友好合作长期、健康、稳定的发展。第二,保持高层的交往是巩固和发展战略互惠关系的动力。第三,中国和日本互为重要的贸易伙伴。我们围绕经贸合作进行了广泛的磋商,我们一致认为要进一步推进中日经贸合作,特别是在环保、节能、金融和高科技领域。我们还就共同关心的双边问题和地区问题充分交换了意见,这些问题留给记者问吧。1
国际交流(记者招待会)女士们,先生们,大家好。首先,我再一次欢迎福田首相对中国的正式访问。ご来賓の皆様、おはようございます。まず最初に、わたしは改めて福田総理の中国に対する公式訪問を歓迎します。2
国际交流(记者招待会)今天上午,我们进行了长达两个半小时的会谈。本日の午前中をもって、わたしたちは二時間半に及ぶ会談を行いました。3
国际交流(记者招待会)这次会谈是在友好、合作的气氛下进行的,达成了广泛的共识,而且形成了许多合作的成果。本日の会談は、友好的且つ協力的な雰囲気の中で行われたものであり、幅広い共通認識に達することができました。そして、多くの協力の成果を打ち出しました。4
国际交流(记者招待会)今年四月,我对日本进行了一次成功的“融冰之旅”的访问。那一天到东京的时候,正赶上下雨,我就用了一句中国的古诗说“好雨知时节”。今年の四月には、私は日本に対し円満な「氷を溶かす旅」をいたしました。東京に到着した日に、ちょうど東京で雨が降っていました。その場で、私は中国の古詩「いい雨は時節を知る」という言葉を持って当時の気持ちを表しました。5
国际交流(记者招待会)今天,福田首相访问中国,也正好碰上一场瑞雪,我再用一句话叫做“瑞雪兆丰年”。本日、福田総理の訪中に際しまして、ちょうど北京で大きな雪が降っていました。わたしは、「雪は豊年の兆しである」という言葉をもって今の気持ちを表したいと思います。6
国际交流(记者招待会)福田首相说中日关系迎来了新的春天,两个半小时的会谈,我深深感到中日关系的春天确实到来了。福田総理は、中日関係はすでに新たな春を迎えたとおっしゃいましたが、本日の二時間半に及ぶ会談を通じまして、私はたしかに中日関係の春が来たということを実感しております。7
国际交流(记者招待会)如果在短短的几分钟要把我们两个多小时的会谈成果向大家作一个全面的介绍,那是很困难的。我只择其要点给各位记者通报一下。もし本日の今のほんの数分間の間で、さきほどの二時間半に及ぶ会談の成果を全面的にしかも詳しく皆さんに紹介するのは、私はおそらく難しいのではないかと思います。ですから、その主な点について記者の皆さんにお知らせしたいと思います。8
国际交流(记者招待会)第一,中日两国一个重要的共识,就是要奉行和平友好的方针,建立战略互惠的关系,使两国的友好合作长期、健康、稳定的发展。まず最初に、中日両国の一つの重要な共通認識は、平和友好の方針を遂行し、戦略的互恵関係を構築し、両国の友好協力を長期的、健全的且つ安定的に発展させていくことです。9
国际交流(记者招待会)第二,保持高层的交往是巩固和发展战略互惠关系的动力。二つ目に、ハイレベルの往来を維持することは戦略的互恵関係を強固なものにし、発展させていく原動力であります。10
国际交流(记者招待会)第三,中国和日本互为重要的贸易伙伴。我们围绕经贸合作进行了广泛的磋商,我们一致认为要进一步推进中日经贸合作,特别是在环保、节能、金融和高科技领域。第三点に、中日両国はお互いにとって重要な貿易パートナーであります。これまで双方は経済貿易協力をめぐって幅広い協議を行ってきました。さきほどの会談で、双方はこれから中日経済貿易協力、特に、環境保護、省エネ、金融、ハイテクなどの分野における協力をさらに推進していくことについて一致しました。11
国际交流(记者招待会)我们还就共同关心的双边问题和地区问题充分交换了意见,这些问题留给记者问吧。そして、双方はともに関心を持つ二国間の問題、そして
您可能关注的文档
- 新世纪新编日语口译提高篇PPT课件25 第7课 学校教育(教育改革).pptx
- 新世纪新编日语口译提高篇PPT课件09 第3课 节日活动(二十四节气).pptx
- 新世纪新编日语口译提高篇PPT课件10 第3课 节日活动(祇园祭).pptx
- 新世纪新编日语口译提高篇PPT课件02 第1课 旅游观光(白川乡村落).pptx
- 新世纪新编日语口译提高篇PPT课件01 第1课 旅游观光(九寨沟).pptx
- 数字营销-董晓松PPT第十一章.pptx
- 新世纪新编日语口译提高篇PPT课件17 第5课 体育运动(武术).pptx
- 新世纪新编日语口译提高篇PPT课件18 第5课 体育运动(棒球比赛).pptx
- 新世纪新编日语口译提高篇PPT课件05 第2课 传统艺术(京剧).pptx
- 新世纪新编日语口译提高篇PPT课件06 第2课 传统艺术(歌舞伎演员).pptx
- 新世纪新编日语口译提高篇PPT课件30 第8课 国际交流(论坛致辞).pptx
- 数字营销-董晓松PPT第三章.pptx
- 新世纪新编日语口译提高篇PPT课件45 第12课 环境保护(生物多样性).pptx
- 新世纪新编日语口译提高篇PPT课件46 第12课 环境保护(温室气体).pptx
- 新世纪新编日语口译提高篇PPT课件33 第9课 经济发展(政府工作报告).pptx
- 新世纪新编日语口译提高篇PPT课件34 第9课 经济发展(日本经济展望).pptx
- 新世纪新编日语口译提高篇PPT课件41 第11课 金融证券(债券).pptx
- 新世纪新编日语口译提高篇PPT课件42 第11课 金融证券(日本货币政策).pptx
- 新世纪新编日语口译提高篇PPT课件50 第13课 医疗保健(癌症).pptx
- 新世纪新编日语口译提高篇PPT课件49 第13课 医疗保健(糖化血红蛋白).pptx
文档评论(0)