新世纪新编日语口译提高篇PPT课件30 第8课 国际交流(论坛致辞).pptxVIP

新世纪新编日语口译提高篇PPT课件30 第8课 国际交流(论坛致辞).pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

国际交流(论坛致辞)尊敬する御列席の皆様、日中第三国市場協力フォーラムの開催に当たり御挨拶を申し上げます。日本と中国は、1000年以上の長い間、お互いに影響を与え合ってきました。5世紀、日本に初めての文字である漢字がもたらされました。6世紀に伝来した仏教は日本人の考え方に大きな影響を与えています。そして8世紀に遣隋使?遣唐使を通じて中国の社会制度や都市のつくり方を学びました。中国は長きにわたり日本のお手本でした。今も、日本の高校生は、日本の国語として、漢文、すなわち中国の古典を勉強しています。御来場の皆様にも、学生時代大変苦しい思いをした方がたくさんおられるのではないかと思います。でも、漢文の奥深さは日本語を豊かにしており、私自身、今でも漢文から学ぶことは多いと感じています。19世紀になると、日本人が西洋の技術を取り入れ、中国が作った漢字を使って西洋の思想を翻訳しました。哲学、経済などその時につくられた新しい単語は、中国に逆輸入され、今でも中国語として使われています。そして今、中国と日本が、ついに、共に世界に貢献する時代がやってきました。今日、その歴史の転換点となる現場に、皆様と共に参加できることを大変うれしく感じています。1

国际交流(论坛致辞)尊敬する御列席の皆様、日中第三国市場協力フォーラムの開催に当たり御挨拶を申し上げます。尊敬的各位来宾,很高兴能在日中第三方市场合作论坛上致辞。2

国际交流(论坛致辞)日本と中国は、1000年以上の長い間、お互いに影響を与え合ってきました。日本与中国一千多年以来彼此互相影响。3

国际交流(论坛致辞)5世紀、日本に初めての文字である漢字がもたらされました。5世纪,中国的汉字传到了日本。4

国际交流(论坛致辞)6世紀に伝来した仏教は日本人の考え方に大きな影響を与えています。6世纪,从中国传到日本的佛教对日本人的思想影响巨大。5

国际交流(论坛致辞)そして8世紀に遣隋使?遣唐使を通じて中国の社会制度や都市のつくり方を学びました。8世纪,遣隋使、遣唐使在中国学习了社会制度、城市建设等。6

国际交流(论坛致辞)中国は長きにわたり日本のお手本でした。长久以来,中国一直是日本学习的榜样。7

国际交流(论坛致辞)今も、日本の高校生は、日本の国語として、漢文、すなわち中国の古典を勉強しています。御来場の皆様にも、学生時代大変苦しい思いをした方がたくさんおられるのではないかと思います。时至今日,日本高中生在语文课上依旧要学习汉文,也就是中国的古文,想必在场不少人高中时就曾因此烦恼。8

国际交流(论坛致辞)でも、漢文の奥深さは日本語を豊かにしており、私自身、今でも漢文から学ぶことは多いと感じています。但其实,深奥的汉文也丰富了日语的词汇和语义,我现在也认为学习汉文受益匪浅。9

国际交流(论坛致辞)19世紀になると、日本人が西洋の技術を取り入れ、中国が作った漢字を使って西洋の思想を翻訳しました。19世纪,日本吸收西方技术,运用中国的汉字翻译西方思想。10

国际交流(论坛致辞)哲学、経済などその時につくられた新しい単語は、中国に逆輸入され、今でも中国語として使われています。“哲学”“经济”等当时创造的新单词传入中国后使用至今。11

国际交流(论坛致辞)そして今、中国と日本が、ついに、共に世界に貢献する時代がやってきました。如今,中国和日本终于迎来了共同为世界做贡献的时代。12

国际交流(论坛致辞)今日、その歴史の転換点となる現場に、皆様と共に参加できることを大変うれしく感じています。今天,能与各位一同站在这个历史的转折点上,我感到非常高兴。13

您可能关注的文档

文档评论(0)

allen734901 + 关注
实名认证
文档贡献者

副教授持证人

知识共享

领域认证该用户于2024年11月14日上传了副教授

1亿VIP精品文档

相关文档